Дамінік ад Патрыка (opatryck) wrote in movie_rippers,
Дамінік ад Патрыка
opatryck
movie_rippers

Category:

От шлака до шика. Экранизации, мнение дилетанта

Мысль написать данный пост у меня возникла, как результат спора всплывшего в комментах к моему же обзору голливудской экранизации "Призрака в доспехах", что можно считать экранизацией. И если считать, то как определить хорошая ли это экранизация.
Как я уже сказал в заголовке, я являсь дилетантом, хотя кино люблю и посмотрел его в достаточном количестве и иногда даже с переизбытком. При этом есть у меня такая интересная привычка, сравнивать разные экранизации одного и того же произведения. И именно оттуда я вывел собственное представление о том, КАК с моей точки зрения должна выглядеть годная постановка книги ли, комикса, компьютерной игры или даже просто наговоренных на диктофон восспоминаний.

Да, признась сразу, что я не из тех кто считает, что годная экранизация должна буква в букву повторять свой оригинал: во-первых не каждую эротическую фантазию писателя можно адекватно изобразить на экране, во-вторых ниже, при обсуждении экранизаций советского перестроечного кина, я расскажу о парочке экранизаций в которых сценарист с режиссёром умудрились не выкинув ни строчки, ни словечка сделать нечто прямопротивоположное литературному оригиналу.




Итак, что для меня есть хорошая экранизация. Годным для меня является тот фильм, при просмотре которого я погружась в те же ощущения, в ту же атмосферу, что и при чтении оригинала. При этом не обязательно переносить оригинал на экран с точность до запятой, потому что и при чтении мы моем что-то упустить или понять не так, как этого хотел бы автор. Да и те авторы, которые зачастую беруться сами писать сценарии к экранизациям своих книг или даже ставить их самостоятельно, как это делал тот же Клайв Баркер подобного не делают, книга есть книга, фильм есть фильм.

В качестве годной экранизации могу назвать к примеру Бэтмена в постановке Тима Бёртона. И это при том, что он не переносил на экран конкретный комикс и вообще не переносил на экран что-то конкретное, не взирая на это, он смог правильно подать атмосферу актуальных на тот момент комиксов Алана Мура.
Так же годнотой можно назвать экранизации Шерлока Холмса сделанные Игорем Масленниковым, хотя до безупречности им как до Луны пешком.
Туда же могу отнести венгерский мультфильм Вук, где сценаристы так же серьёзно потоптались по оригиналу: например Вахуром (Вагуром) Иштван Фекере называл любую охотничью собаку (на типа лисьем языке); Вук и Карак спасают из дома Гладкокожего (т.е. человека) не Чоли, а сестру Вука Инь (Ини), а последнюю Вук позже отбивает (причём конкретно так отбивает, швырнув соперника об дерево) у другого лиса; плюс часть диалогов, монологов и просто слов автора оказыватся в устах не у тех героев. Между тем, атмосфера оригинала передана с каллиграфической точностью. Сюда же можно отнести анимационные экранизации Хаяо Миядзаки, который может писать сценарий по книге прочитанной им лет двадцать назад, не перечитывая, но так же перенося на экран атмосферу оригинала.



Теперь о том, что я называю плохой экранизацией.
Для начала повторюсь, лично для меня важно сохранение в экранизации атмосферы и внутренних впечатлений оригинала.
В плохой экранизации "авторское" имхо режиссёра и сценариста превалирует над оригиналом.

Приведу примеры: Тот же Бэтмен в постановке Кристофера Нолана, когда персонажи из разных эпох оказываются вместе, при этом выполняя строго ту функцию, которую возложила на них левая пятка режиссёра.
Туда же можно отнести все экранизации Гарри Поттера: первые две вышли сусально сказочными, а при постановке последующих, продюсеры ни чуть не скрывали и даже гордо обявляли об этом в интервью снимались по принципу: А давайте в этом фильме мы затронем проблему... фашизма, подростковых полюций, старческого онанизма и т.д. при том, что в самой книге и близко ничего подобного не валялось.
Опять таки "Призрак в доспехах". В комиксе и японских экранизациях (к слову далёких от оригинала) показан мир потреблядства, где любой желащий может как полностью превратить себя в киборга, так и заменить больную или просто не нравящуюся часть тела или орган. При этом красной строкой проходит рассуждение, человек ли киборг или машина и если да (нет) то почему. В голливудской же версии балом правит злая злая корпорация, что можно уже считать бояном обросшим седыми бородами, как у колдуна Черномора.

Отдельно хочется упомянуть в качестве архиотвратных экранизаций, советские перестроечные фильмы, где на первый план вышли не атмосфера оригинала или хотя бы художественная ценность, а ужозы кровавой гебни и сиськи крупным планом. Ярчайшим примером такового я могу назвать фильмы режиссёра Бортко, особенно его экранизации Булгакова, где он умудрившись не выкинуть ни запятой авторского текста, поставить всё с ног на голову, а так же снять перестоечный фильм спустя двадцать с лишним лет после окончания перестройки (это я, если что про Мастера и Маргариту).

Ну в общем где-то так. А вы что думаете по данному вопросу.

Tags: жизнь сообщества, о грустном, перлы киноманов
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 64 comments