July 18th, 2020

1993

"Карлсон, который живет на крыше" (2002, Швеция-Норвегия) vs "Малыш и Карлсон" (1968 - 1970, СССР)

О книжке Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" много говорить, думаю, не стоит, - даже те, кто её не читал, имеют вполне внятное представление об этой замечательной трилогии.

Поэтому я сразу перейду к экранизации. Вообще-то, их было несколько (а позже я сделаю отдельный пост-путеводитель по ним - похоже, даже и в Вики не полный список дан), а для флешмоба я выбрал шведско-норвежскую версию - полнометражный мультфильм "Карлсон, который живет на крыше" ("Karlsson på taket") 2002-го года.

Разумеется, есть те, кто от него в восторге - ну, определенные достоинства у мультфильма есть - как минимум, к ним можно отнести бережное отношение к тексту книги, малое количество сокращений и симпатичную прорисовку фона (в отечественном мульте, как все, думаю, помнят, фон был... всего лишь фоном).

karl

Персонажи скопированы с иллюстраций шведской художницы Илон Викланд. Оно, конечно, кому как привычней, но, как по мне, лучшие изображения персонажей, все-таки, наши (художник - Анатолий Савченко). И если Малыш в шведской версии получился вполне годный, то Карлсон - как минимум, странный. В нем совершенно нет обаяния, да и впечатление он производит адское, если честно.

Такой дяденька-мальчишка, в котором собрались и детские недостатки, и взрослые. При отсутствии обаяния... мрак. В переводе Карлсона озвучивает Сергей Безруков - и это, конечно, не Ливанов, ох, не Ливанов! Но я не поленился и заглянул в оригинал, чтоб оценить адекватность выбора актера для озвучки и... ну, правильно выбрали - голос Безрукова вполне похож на голос оригинального шведского Карлсона. И правильно сделали, что не стали подстраивать под ливановский вариант - это било бы диссонансом.

Ну а теперь к делу ))
Collapse )